-
野玫瑰(威廉·夏普) - [翻译]
2008-06-07
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://stillandall.blogbus.com/logs/22460799.html
野玫瑰
威廉·夏普
(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)
正倚着微热的夏日的蓝
躺在彼方的白色野玫瑰招手示意,
注视着,金色眼睛充满倦意
绿叶遮蔽了它们的视线
细小的叶片挥动着一片明朗
仿佛翡翠光辉的小小翅膀:
白色的蝴蝶如雪花四处飘逸
棕色的蜜蜂嗡嗡唤着同伴来采蜜。
(stillandall译)
WILD ROSESWilliam Sharp
Against the dim hot summer blue
Yon wave of white wild-roses lies,
Watching with listless golden eyes
The green leaves shutting out their view,
The tiny leaves whose motions bright
Are like small wings of emerald light:
White butterflies like snow-flakes fall
And brown bees drone their honey-call.注:所有威廉·夏普的诗均为独家中译。
收藏到:Del.icio.us






评论
我也有译过的,在前面。
怎么找上这个诗人的?