PRAY FOR ME.
  • 野玫瑰(威廉·夏普) - [翻译]

    2008-06-07

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://stillandall.blogbus.com/logs/22460799.html

    野玫瑰

    威廉·夏普

    (来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886) 

    正倚着微热的夏日的蓝
        躺在彼方的白色野玫瑰招手示意,
        注视着,金色眼睛充满倦意
    绿叶遮蔽了它们的视线
        细小的叶片挥动着一片明朗
        仿佛翡翠光辉的小小翅膀:
    白色的蝴蝶如雪花四处飘逸
    棕色的蜜蜂嗡嗡唤着同伴来采蜜。


    (stillandall译)


    WILD ROSES

    William Sharp

              Against the dim hot summer blue
                  Yon wave of white wild-roses lies,
                  Watching with listless golden eyes
              The green leaves shutting out their view,
                  The tiny leaves whose motions bright
                  Are like small wings of emerald light:
              White butterflies like snow-flakes fall
              And brown bees drone their honey-call.

     

    注:所有威廉·夏普的诗均为独家中译。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 是因为麦卡勒斯的书《心是孤独的猎手》这个题目就是出自威廉·夏普的《孤独的猎手》。
    我也有译过的,在前面。
  • 8错8错啊……

    怎么找上这个诗人的?

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我