-
野玫瑰(威廉·夏普) - [翻译]
2008-06-07
野玫瑰
威廉·夏普
(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)
正倚着微热的夏日的蓝
躺在彼方的白色野玫瑰招手示意,
注视着,金色眼睛充满倦意
绿叶遮蔽了它们的视线
细小的叶片挥动着一片明朗
仿佛翡翠光辉的小小翅膀:
白色的蝴蝶如雪花四处飘逸
棕色的蜜蜂嗡嗡唤着同伴来采蜜。
(stillandall译)
WILD ROSESWilliam Sharp
Against the dim hot summer blue
Yon wave of white wild-roses lies,
Watching with listless golden eyes
The green leaves shutting out their view,
The tiny leaves whose motions bright
Are like small wings of emerald light:
White butterflies like snow-flakes fall
And brown bees drone their honey-call.注:所有威廉·夏普的诗均为独家中译。
-
死寂与雾(威廉·夏普) - [翻译]
2008-04-19
死寂与雾
(已是黄昏)威廉·夏普
(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)
沉睡的海洋缓缓起伏
伴着脉搏似的上升下落,
那离群海鸥的呼唤昏沉寂寞
忧郁发出极度地狂呼;
整天纹丝不动的雾早已熟睡
东风掠过同样的胸怀:
分毫不变的气息凝在灰雾层层,
只是存留了一个紫水晶中的梦。(stillandall译)
A DEAD CALM AND MIST
(Towards evening)William Sharp
The slow heave of the sleeping sea
With pulse-like motion swells and falls,
And drowsily a stray gull calls
The very wail of melancholy;
All day the moveless mist has slept
On the same bosom east winds swept:
No breath of change in the grey mist,
Save just a dream of amethyst. -
水晶森林(威廉·夏普) - [翻译]
2008-04-05
水晶森林
威廉·夏普
(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)
空气是蓝色的,凛冽而冷漠,
覆着雪的道路与田地一片苍白
而这里的森林却轻衣遮盖
如剑出鞘,寒光闪烁,
树枝,嫩芽,小草叶片的锋利,
仿佛镀上一层玻璃不可思议:
结冰的小溪转弯处,上面
冻僵的蕨与水晶的碎片。(stillandall译)
"A CRYSTAL FOREST"William Sharp
The air is blue and keen and cold,
With snow the roads and fields are white
But here the forest's clothed with light
And in a shining sheath enrolled.
Each branch, each twig, each blade of grass,
Seems clad miraculously with glass:
Above the ice-bound streamlet bends
Each frozen fern with crystal ends. -
月出
威廉·夏普
(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)
年中初雪降下皑皑的白
挂在树梢压低了支干;
旋风吹起雪花飞舞烂漫
黑夜的脚步尚未到来——
半昏半昼,松枝的间隙
黄绿色那满月斜躺着休憩
黄绿色,现在满眼青翠明艳,
而风中的星辰隐约可见。(stillandall译)
"MOONRISE"
William Sharp
The first snows of the year lie white
Upon the branches bending low;
A surging wind the flakes doth blow
Before the coming feet of Night--
Half dusk, half day, betwixt the pines
Green-yellow the full moon reclines
Green-yellow, and now wholly green,
While faint the windy stars are seen. -
绿波
威廉·夏普
(来自《自然之手抄本(TRANSCRIPTS FROM NATURE)》1882-1886)
在海洋送来的海盐里
后面海湾流淌的身影,
既是盘旋的路径所带领,
又是对海滩热切的希冀,
绿色的波浪闪耀明亮
浪尖推来眩目的白茫:
头顶,东风把天空斯裂
乌云端的羽毛穿梭明灭。(stillandall译)
"A GREEN WAVE"William Sharp
Between the salt sea-send before
And all the flowing gulfs behind,
Half lifted by the rising wind,
Half eager for the ungain'd shore,
A great green wave of shining light
Sweeps onward crowned with dazzling white:
Above, the east wind shreds the sky
With plumes from the grey clouds that fly. -
孤独的猎手(威廉·夏普) - [翻译]
2008-03-07
孤独的猎手
(威廉·夏普)
绿枝条,绿枝条,我看到你招手;我跟随!
在花揪树洞中,甜蜜是你所守卫。
那里,他躺在黑暗中,脆弱的白花下,
最后,不经意的,那安静的甜蜜仲夏。但更美丽的,也许是他身下的苔藓,
更美丽的,落在他月白色眉上芬芳的花瓣,
更美丽的,伊甸审处山谷阴凉畅怀,
在他梦中我与他一道,梦中,低语:“来!”金绿色枝条吹来的绿色的风,你带来的怎样的歌?
那些曾是给我的歌,现在还有谁愿高唱欢乐?
夏日之心的深处,生命给我的仍是甜蜜,
而我的心却是孤独的猎手,在寂寥之山上寻觅。绿色是山丘的孤独,在遥远的阴影处,
白色是猎人的追寻,是失去爱的人的冷酷:
噢,狩猎的心,你能否找到它,用无法呼吸的箭,
越过绿山的孤独,死亡的猎犬为你指引路线?绿枝条,绿枝条,你唱起悲痛的过往,
但现在正值仲夏,土地的年轻,太阳的成熟,金黄:
在花揪树洞中,我停驻、等待,
但再没有绿叶低语,“来,啊,来,来!”噢,再没有绿叶低语,那金绿色的枝条摇撼,
噢,过去他常常高歌,现在我再也无法听见。
夏日之心的深处,生命给我的仍是甜蜜,
而我的心却是孤独的猎手,在寂寥之山上寻觅。(stillandall译)
说起来这是我第一次认真的翻译诗歌,而非像那首《死亡也不再拥有权利》那样随便,但翻译得不好,请见谅。这首《孤独的猎手》其实就是卡森·麦卡勒斯的《心是孤独的猎手》书名的出处,《心》也是我最喜欢的书之一。据说,卡森的书原来不是叫这个名字的(是什么?我忘了),“心是孤独的猎手”这个名字是出版方面重新起的。而这首诗好像大概也许是以一个女人的角度写的,是Fiona什么来着。关于威廉·夏普,我似乎还没有认真搜索过他的资料,不过他的诗貌似是没有中译本的。(也许是因为写的不够好?抱歉,我对诗歌其实没有什么鉴赏能力。)原文如下,我其实觉得整个画面挺美丽的:
"The Lonely Hunter"
William Sharp
Green branches, green branches, I see you beckon; I follow!
Sweet is the place you guard, there in the rowan-tree hollow.
There he lies in the darkness, under the frail white flowers,
Heedless at last, in the silence, of these sweet midsummer hours.But sweeter, it may be, the moss whereon he is sleeping now,
And sweeter the fragrant flowers that may crown his moon-white brow:
And sweeter the shady place deep in an Eden hollow
Wherein he dreams I am with him — and, dreaming, whispers, “Follow!”Green wind from the green-gold branches, what is the song you bring?
What are all songs for me, now, who no more care to sing?
Deep in the heart of Summer, sweet is life to me still,
But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.Green is that hill and lonely, set far in a shadowy place;
White is the hunter’s quarry, a lost-loved human face:
O hunting heart, shall you find it, with arrow of failing breath,
Led o’er a green hill lonely by the shadowy hound of Death?Green branches, green branches, you sing of a sorrow olden,
But now it is midsummer weather, earth-young, sun-ripe, golden:
Here I stand and I wait, here in the rowan-tree hollow,
But never a green leaf whispers, “Follow, oh, Follow, Follow!”O never a green leaf whispers, where the green-gold branches swing:
O never a song I hear now, where one was wont to sing.
Here in the heart of Summer, sweet is life to me still,
But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.







